汉语的四字结构可为词,也可成句,使用起来很灵活。四字结构若使用得当,可取得较好的修辞效果。当然,译者应尽量避免使用带典故的成语。请用四字结构翻译下面句子中的划线部分。 I suppose he will be awfully proud and that i shall be treated most contemptuously(轻蔑地). Still I must bear my hard lot(命运) as well as I can . But, children, at midnight, when soft the winds blow, when clear falls the moonlight he was untutored in the learning(了解) of the world On one of those sober and rather melancholy days in the latter part of autumn , I passed several hours in rambling about Westminster Abbey.