皮皮学,免费搜题
登录
logo - 刷刷题
搜题
【单选题】
As an investment banker specializing in mergers and acquisitions, Francois yon Hurter spent a lot of time in airport lounges, where he'd often set aside the latest deal calculations in favor Of a good mystery fiction read. So when he retired in 1998 after 25 years as a dealmaker, instead of joining legions of ex-bankers on extended vacations in exotic locales, yon Hurter committed himself and some hard-earned capital to his next business venture: He launched London-based Bitter Lemon Press, a publishing company Specializing in reprinting in English mystery novels he'd grown to love. These are not the usual hard-boiled Raymond Chandler imitations found in some bookstores and at airport lounges. The works, written originally in German, French, Spanish and Italian, offer social criticism and a slice of culture with the who-done-it, according to Von Hurter, who likened some of Bitter Lemon's titles to travel fiction. The books, translated into English for the first time, take readers to locales like Mexico City, Munich and Havana. 'I'd always go to bookstores in countries where I can read' the language, 58-year old yon Hurter told Reuters while in New York this month to promote the company. In fact, he admits to making sure that, whenever possible, his U.S. flights went through Minneapolis, which has one of his favorite second-hand bookstores. Von Hurter, born and raised in Geneva, Switzerland, and a graduate of University of Pennsylvania's Wharton business school, is not the only Wall Street veteran financing Bitter Lemon Press. His brother Frederic yon Hurter, a former commodities trader at Cargill, the Minneapolis food giant, and Laurence Colchester, a former economist at Citibank, are partners. Though the trio speaks French, Greek, German and Italian, they employ translators to bring the books to life in English. Francois von Hurter would not detail how much of the groups's own money they put into Bitter Lemon. Bitter Lemon has published six books in Britain and has plans for five titles in the next six months or so as part of its launch in the United States. One such title, 'Thumbprint', is a mystery written by Friedrich Glauser, who was born in Vienna in 1896 and has been referred to as a Swiss Simenon--a reference to the noted Belgian mystery writer known for his French detective Maigret. 'Thumbprint', translated from German, has been one of the Bitter Lemon's most popular books, selling 5,000 copies. Other Bitter Lemon titles include Gunter Ohnemus' 'The Russian Passenger', the story of a cab driver who gets entangled with the Russian Mafia that has been translated from German, and 'The Snowman' by Jorg Fauser, a German author born in 1944 who died in 1987. 'Fauser was one of the romantic heroes of post-war German literature, a friend of Charles Bukowski ... he is now being rediscovered,' news magazine Der Spiegel noted in July, responding to a biography of Fauser published this summer. As a banker for First Boston, known today as Credit Suisse First Boston, and Morgan Stanley, Francois von Hurter worked not only in New York but London and Saudi Arabia. Among other deals, he had a hand in Seagram Co Ltd.'s purchase of MCA Inc. and Coca-Cola Co.'s purchase of Columbia Pictures. And white the players are different, book publishing has some similarities to Wall Street's merger business. Like a company put up for sale, a book needs a specific market and needs to have potential for growth. 'You have to put together a business plan ... negotiate with suppliers like printers, a sales force and distributors. You need to apply the same marketing savvy to decide how to position the book,' he said. What is different about this latest venture, though, is that the hours spent in the office seem to race by much more rapidly. 'In a way, the hardest part of the second career, is that it creates such enthusiasm that you tend never to turn off,' he said. 'The line be
A.
English mystery novels written by London-based writers.
B.
Mystery novels which offer social criticism and a slice of culture, written originally not in English.
C.
Travel fiction which take readers to locales like Mexico City, Munich and Havana.
D.
Hard-boiled mystery novels translated into English for the first time.
手机使用
分享
复制链接
新浪微博
分享QQ
微信扫一扫
微信内点击右上角“…”即可分享
反馈
参考答案:
举一反三
【单选题】自由连锁合同规定的加盟时间是
A.
无限制
B.
多为五年
C.
多为三年
D.
多为一年
【单选题】函数 ,已知 在 时取得极值,则 =
A.
设 ,不等式 的解集是 ,则 等于
B.
在R上定义运算 : x y = x (1- y ).若不等式( x - a ) ( x + a )<1对任意实数 x 成立,则
C.
已知=(cosx+sinx,sinx),=(cosx-sinx,2cosx),
D.
, ,则
【简答题】采用图解法设计凸轮轮廓时,一般运用“ ”原理。
【单选题】函数 ,已知 在 时取得极值,则 =
A.
4
B.
3
C.
5
D.
2
【单选题】函数 , 已知 在 时取得极值, 则
A.
5
B.
4
C.
3
D.
2
【单选题】禁止在饲料中使用的药物不包括
A.
雌二醇
B.
氯丙嗪
C.
硝西泮
D.
苯巴比妥
E.
那西肽
【单选题】自由连锁合同规定的加盟时间是( )。
A.
无限制
B.
多为5年
C.
多为3年
D.
多为1年
【单选题】在Photoshop中使用滤镜时,按( )键可打开上次执行时的滤镜设置对话框。
A.
Ctrl+Shift+F
B.
Ctrl+Shift+T
C.
Ctrl+Alt+F
D.
Alt+Shift+F
【单选题】几十年前,新西兰有一个牧场的大片牧草长势很弱,有的甚至发黄枯萎,即使施用了大量的氮.磷.钾肥也无济于事.后来人们偶然发现牧场内的一小块牧草长得很茂盛.经观察和研究后才知道这附近有一座钼矿,矿工上下班总是抄近路走,他们的鞋子上粘有钼矿粉,正是矿工鞋子踩过的地方牧草长得绿油油的.经过科学家们的化验和分析,一公顷牧草只需 150 克 钼就足够了.下列关于这一现象的解释,正确的是:
A.
钼是植物必需的微量元素
B.
钼是一种高效肥料,植物有了钼就能正常生长
C.
钼是植物必需的大量元素
D.
钼在植物生长发育过程中的作用是可以替代的
【判断题】Photoshop中使用“云彩”滤镜时,在按住Alt 键 键同时选取“滤镜>渲染>云彩”命令
A.
正确
B.
错误
相关题目:
参考解析:
知识点:
题目纠错 0
发布
创建自己的小题库 - 刷刷题