本雅明指出,译者的任务是在译语中发现“原文的回声”,就是尽量寻求“语言的互补”。为此,译文与原文在意指应尽量接近,能交融的则交融,不能交融的则力求相互补充。因此,采取原文的比较方式,包括对词语和句法结构的直译,可以更准确、充分地传达原文。需要注意的是,不要随意将其改成译语的语言文化属性。 请指出以下句子玩的梗在哪儿。 1. “Well, look who it is, Potty and the Weasel .” “嘿,看看这是谁。 鼻涕 和 喂死鸡 。” 注:这是《 哈利波特与卡班囚徒 》中 马尔福用谐音拿Harry Potter和Ron Weasley的名字开的玩笑。 2. “Don't be cheap, Bill.” "... I only mean that you're on the expensive side. " "别犯贱,比尔。" “......我只是想说你很高贵。” 注:这个对话是一个女孩和她的前男友偶然见面时,前男友听说她在跟别的男人相约在餐馆吃饭,两个人互怼。