日本人借用古汉语词汇意译欧洲语言的词汇,可能出现的情况有三种: A 、所选择的古汉语词汇与欧语词汇之间词义基本相同,但在近代以来在中国文献中找不到使用痕迹,几乎成为绝迹词汇的。如“解剖、机会、 保释、资本”等词。 B 、所选择的 古汉语词汇与欧语词汇之间词义近似,但词义有所引申、扩缩。如“ 发明、革命、经验、文学、思想 ”等词。 C 、所选择的古汉语词汇与欧语词汇之间词义大异,甚至相反。如“封建、共和、经济、民主、社会”等词,这类词只借用了古汉语词的词形,词义完全被改造。 马西尼(1997)在判断一个词到底是不是“汉语固有词”时,他的认定标准是: ❶ 它的现代意义是在汉语的自然发展中产生; ❷ 并 在汉语中 连续不断地使用到现代;这两个条件必须同时满足才可以看作“汉语固有词”,否则一律看作是“日语借词”。