四级翻译练习( 2 ):词的选择 根据原文,补全译文,一空一词 1. 增强人民群众 获得感 、幸福感、安全感 enable people to feel more , happy, and secure ( 转换词类 ) 2. 近 14 亿人口的发展中大国, 实现 了比较充分就业。 As a big developing country with a population close to 1.4 billion, we have relatively full employment. 3. 中国菜举世闻名,而菜名更是 诙谐有趣 ,妙趣横生,充满中国人的智慧。 Chinese dishes are world-famous, and the dish names are , interesting and full of wits, fully embodying the wisdom of Chinese people. 4. 巴西总统被 诊断 感染了新冠肺炎。 The President of Brazil has been with COVID-19. 5. 组织经过评估后认为新冠肺炎( COVID-19 )具有大流行病的 特征 。 WHO has made the assessment that COVID-19 can be as a pandemic. ( 名转动 ) 6. 中国的发展没有过不去的 坎 。 There is no that cannot be overcome in China’s pursuit of development! 7. 全面开展蓝天、碧水、 净 土保卫战。 We launched an all-out fight to keep our skies blue, our waters clear, and our land . 8. 面对《华尔街日报》的恶意侮辱 抹黑 ,中国不做 “ 沉默的羔羊 ” 。 Do not expect China to remain silent when faced with vicious insults and thrown by the Wall Street Journal. 9. 战胜 关乎 各国人民安危的 疫病 ,团结合作是最有力的武器。 Solidarity and cooperation are the most powerful weapon to defeat the epidemic that is to the safety of people in all countries. 10. 中国经济有着强劲 韧性 、巨大潜力和丰沛活力。 The Chinese economy has its strong , potential and vitality.