皮皮学,免费搜题
登录
logo - 刷刷题
搜题
【简答题】
Translate the sentences into Chinese. 1. Eastern China is also famous for “ red-cooking ” where meat is slowly cooked in dark soy sauce. 2. Cantonese cooks use a wide variety of meats, poultry, and fish. Roasted and barbecued meats are very popular at restaurants and butcher ’ s shops, because most private Chinese kitchens do not have ovens. 3. The Chinese are not infrequent guests of their good Chinese restaurants. Some restaurants are so popular that you have to book months in advance to get a table. 4. I didn ’ t realise that my Chinese guest wanted to get to know me first. I became worried when my guest didn ’ t want to start talking business. 5. By the time he had drunk his fourth cocktail I was starting to get a little worried, but I said nothing although it was starting to get rather difficult to understand him. Translate the sentences into English. 6. 中华饮食世界闻名。 7. 中华饮食的特点在于精心的选料,烹饪的方法以及丰富的营养。 8. 广东人把他们的饮食引入了西方。 9. 我们双方都犯了错误。 10. 美国规定所有公共建筑内都禁止吸烟。我把这个告诉,他对自己所犯的错误感到吃惊。
手机使用
分享
复制链接
新浪微博
分享QQ
微信扫一扫
微信内点击右上角“…”即可分享
反馈
参考答案:
举一反三
【简答题】智能化的快速轨道交通系统,以“()、()、()”三要素为基本出发点。
【简答题】有7克、2克砝码各一个,天平一只,如何只用这些物品三次将140克的盐分成50、90克各一份?
【简答题】有7克、2克砝码各一个,天平一只,如何只用这些物品三次将140克的盐分成50、90克各一份?
【单选题】永续年金现值的公式是( )。
A.
P=A/i
B.
P=A*i
C.
A=P*I
D.
i=P/A
【单选题】《倾城之恋》是()最脍炙人口的短篇小说之一。
A.
张恨水
B.
张爱玲
C.
严歌苓
D.
丁玲
【单选题】在生产型企业( )是企业劳动协作的中间环节,起着承上启下的重要作用。
A.
管理层
B.
车间
C.
办公室
D.
调度
【简答题】[A] addition [B] brief [C] general [D] fact
【单选题】疏散应急照明灯宜设在墙面上或顶棚上。安全出口标志宜设在出口的顶部;疏散走道的指示标志宜设在疏散走道及其转角处距地面1.00m以下的墙面上。走道疏散标志 灯的间距不应大于( )。
A.
5m
B.
10m
C.
20m
D.
30m
【简答题】有7克、2克砝码各一个,天平一只,如何只用这些物品三次将140克的盐分成50、90克各一份?
【简答题】疏散指示标志和疏散应急照明灯设置描述错误的是()。 (A)疏散应急照明灯宜设在墙面上或顶棚上 (B)安全出口标志宜设在出口顶部 (C)疏散走道的指示标志宜设在疏散走道及其转角处距离地面1m以下的墙面上 (D)疏散指示标志灯间距不应大于15m
相关题目:
参考解析:
知识点:
题目纠错 0
发布
创建自己的小题库 - 刷刷题